воскресенье, 29 января 2023 г.

Карточка №925 «Герман Лопатин и «Капитал» Маркса»

ИСТОЧНИК:
*Серебрякова Г.И. Маркс и Энгельс. – М.: Молодая гвардия, 1975. (электронная версия книги)

СИТУАЦИЯ:
Одним из первых переводчиков «Капитала» Маркса на русский язык был Герман Александрович Лопатин. Бесстрашный русский революционер после непосредственного знакомства с Марксом взялся за работу с необычайной энергией. Однако сразу же у него возникла проблема: переводчику никак не давалась первая глава, самая трудная часть сочинения Маркса. Фактически Лопатин зашел в творческий тупик и не мог двигаться дальше. Как быть?

СИСТЕМНОЕ ПРОТИВОРЕЧИЕ:
Первая глава «Капитала» должна быть переведена, чтобы выполнить перевод книги полностью, и первая глава не должна быть переведена, поскольку при ее переложении с немецкого на русский язык у переводчика возникли непреодолимые сложности.

РЕШЕНИЕ:
Лопатина выручил подсказкой сам автор «Капитала», с которым переводчик имел возможность близко общаться. Маркс предложил начать перевод сразу со второй главы, значительно более легкой для перевода и понимания. Так Лопатин смог сжиться с особенностями немецкого языка, усвоить манеру изложения и саму суть произведения.

Этот принцип вполне может быть перенесен и на другие дела, которые вам приходится выполнять при решении творческих задач. Суть приема состоит в изменении порядка выполняемых операций. Это тот самый случай, когда от перестановки слагаемых результат меняется.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ ПРИЕМ:
*Принцип вынесения:
а) отделить от объекта «мешающую» часть («мешающее» свойство) или, наоборот, выделить единственно нужную часть или нужное свойство
*Принцип «наоборот»:
а) вместо действия, диктуемого условиями задачи, осуществить обратное действие

КОММЕНТАРИЙ:
Завершить перевод Лопатин, однако, не смог: он сосредоточился на идее освобождения из ссылки Чернышевского, но был схвачен царской охранкой. Завершил работу по переводу труда Маркса видный деятель освободительного движения Николай Даниельсон, которому Лопатин успел передать свои материалы.

Исторический факт состоит в том, что первым переложением «Капитала» с немецкого на иностранный язык стал именно этот перевод.

Маркс и сам владел несколькими языками, в том числе и русским. В кабинете Маркса было больше сотни книг на русском языке, для которых автор «Капитала» даже составил особый каталог. Значительное число русских изданий было прислано из России: сочинения Чернышевского, Добролюбова, Гоголя, Пушкина, Лермонтова, Салтыкова-Щедрина Маркс мог читать в оригинале – и большей частью без обращения к словарю.

КАТЕГОРИЯ:
ТРИЗ в художественных системах



Комментариев нет:

Отправить комментарий